Какую информацию вы ищите на сайте?
Ответы на тесты в ММУ
85.07%
Примеры отчёта по практике
10.62%
Помощь с дистанционным обучением
4.31%
Проголосовало: 951
Содержание
- Что такое письменный перевод специальных текстов?
- Какой из вариантов лучше всего объясняет термин «термин»?
- Что такое адаптация при письменном переводе?
- Что важно учитывать при переводе технических текстов?
- Что такое конотативный аспект в переводе?
- К чему относится понятие «стилистика» в переводе специальных текстов?
- Что означает термин «эквивалентность» в переводе?
- Какой из методов перевода применяется при переводе технической документации?
- Что такое «культурная адаптация» в письменном переводе?
- На что следует обратить внимание при переводе деловой документации?
- Что такое «локализация» в контексте перевода?
- Какой из методов перевода наиболее применим для перевода инструкций по эксплуатации?
- Что означает термин «стандартизация» при переводе технических текстов?
- Что такое «консульский перевод»?
- Что следует учитывать при переводе научных статей?
- Что такое «терминологический минимум» в области специального перевода?
- Какой тип текста требует наибольшей точности в переводе?
- Что понимается под «коммуникативной функцией» в переводе?
- Что такое письменный перевод в контексте специальных текстов?
- Какой из ниже перечисленных методов является основным при переводе технических текстов?
- Что включает в себя подготовительный этап письменного перевода специальных текстов?
- Что такое термин в контексте перевода специальных текстов?
- К какой категории относится перевод юридических документов?
- Что такое эквивалентность в переводе специальных текстов?
- Что из перечисленного является основным недостатком дословного перевода специальных текстов?
- Что такое адаптация в переводе специальных текстов?
- Какой термин лучше всего подходит для описания стиля научно-технического документа?
- Что из перечисленного не является характерной особенностью специальной лексики?
- Что такое профессиональный стиль в переводе специальных текстов?
- Какое из следующих требований НЕ является обязательным при переводе специальных текстов?
- Что такое контекст в переводе специальных текстов?
- Что является важным при работе над переводом технических инструкций?
- Что из ниже перечисленного НЕ относится к особенностям письменных переводов специальных текстов?
- Что такое «терминологический стиль» в переводе?
- Что является главной задачей при переводе патентов и изобретений?
- Что такое «компромисс» в переводе специальных текстов?
- Что характеризует научно-технический термин на английском языке?
- Какой термин обозначает процесс проверки качества перевода?
- Какой из методов наиболее подходит для перевода сложной технической документации?
Что такое письменный перевод специальных текстов?
- Перевод художественных произведений
- Перевод научных, технических и деловых документов
- Перевод устных выступлений
- Перевод художественных фильмов
Какой из вариантов лучше всего объясняет термин «термин»?
- Общий язык для повседневного общения
- Разговорный язык
- Специальное слово или выражение, используемое в профессиональной сфере
- Комбинация нескольких слов для описания объекта
Что такое адаптация при письменном переводе?
- Превод оригинального текста без изменений
- Использование географических названий
- Модификация культурных аспектов текста для целевой аудитории
- Обязательное использование технических терминов
Что важно учитывать при переводе технических текстов?
- Общая смысловая нагрузка
- Использование синонимов
- Точность передачи технических данных и терминологии
- Объем текста
Что такое конотативный аспект в переводе?
- Передача сугубо технической информации
- Передача эмоциональной окраски текста
- Передача подразумеваемых смыслов и ассоциаций
- Перевод только заголовков
К чему относится понятие «стилистика» в переводе специальных текстов?
- К лингвистическим особенностям художественной речи
- К форме оформления документа
- К использованию сленга
- К особенностям стиля, характерным для профессиональной области
Что означает термин «эквивалентность» в переводе?
- Передача смыслов, максимально близких по значению
- Обозначение оригинального текста
- Использование синонимов
- Передача смыслового содержания с сохранением стилистики и особенностей оригинала
Какой из методов перевода применяется при переводе технической документации?
- Свободный перевод
- Адаптация
- Связанный перевод (Формальный эквивалент)
- Творческий перевод
Что такое «культурная адаптация» в письменном переводе?
- Превод текста с учетом культурных особенностей целевой аудитории
- Использование технических терминов
- Общий перевод текста
- Модификация культурных элементов для соответствия культурным нормам целевой аудитории
На что следует обратить внимание при переводе деловой документации?
- Общая смысловая нагрузка
- Формат и структура текста
- Точность терминологии
- Все вышеперечисленное
Что такое «локализация» в контексте перевода?
- Общий перевод текста
- Перевод только технических данных
- Модификация продукта или текста для соответствия конкретному рынку или культуре
- Перевод художественных текстов
Какой из методов перевода наиболее применим для перевода инструкций по эксплуатации?
- Творческий перевод
- Метафорический перевод
- Свободный перевод
- Формальный или связанный перевод
Что означает термин «стандартизация» при переводе технических текстов?
- Использование одних и тех же терминов и выражений по всему тексту
- Общий стиль изложения
- Передача всей информации в оригинале без изменений
- Стандартизация терминологии и формата документов
Что такое «консульский перевод»?
- Только устный перевод для дипломатических целей
- Перевод художественных произведений
- Перевод с целью обучения
- Письменный перевод документов для официальных целей
Что следует учитывать при переводе научных статей?
- Точность передачи данных и терминологии
- Стилевое оформление
- Целевая аудитория
- Все вышеперечисленное
Что такое «терминологический минимум» в области специального перевода?
- Ограничение количества используемых терминов
- Только основные слова в тексте
- Резюме текста
- Комплект ключевых терминов важной для области деятельности
Какой тип текста требует наибольшей точности в переводе?
- Художественный текст
- Объявление
- Литературное эссе
- Технический и научный текст
Что понимается под «коммуникативной функцией» в переводе?
- Передача информации для общения и взаимодействия
- Передача эмоциональных оттенков
- Передача культурных особенностей
- Обеспечение понимания и передачи смысла между носителями языков
Что такое письменный перевод в контексте специальных текстов?
- Перевод устной речи на лету.
- Процесс перевода текста с одного языка на другой, сохраняя его специфику.
- Перевод разговорных выражений в художественной литературе.
- Создание оригинального текста без использования исходного.
Какой из ниже перечисленных методов является основным при переводе технических текстов?
- Формальный эквивалентный перевод.
- Обобщающий перевод.
- Лексико-семантический подход.
- Интонационный перевод.
Что включает в себя подготовительный этап письменного перевода специальных текстов?
- Написание первоначального перевода.
- Редактирование и корректура текста.
- Анализ оригинала, выявление терминологии и особенностей стиля.
- Публикация перевода.
Что такое термин в контексте перевода специальных текстов?
- Общий язык, используемый в художественной литературе.
- Косметический термин в дизайне.
- Специально определенное словосочетание или слово, имеющее строгое значение в области науки или техники.
- Общегражданский термин без конкретного значения.
К какой категории относится перевод юридических документов?
- Общепрофессиональная.
- Художественный.
- Специальный, юридический перевод.
- Технический.
Что такое эквивалентность в переводе специальных текстов?
- Использование слов с одинаковым звучанием.
- Прямой перевод без учета контекста.
- Превращение текста в художественное произведение.
- Передача смысла с учетом особенностей оригинального текста и области знания.
Что из перечисленного является основным недостатком дословного перевода специальных текстов?
- Высокая скорость выполнения.
- Недопонимание терминологии и специфики.
- Потеря смысловых оттенков и точности.
- Отсутствие стиля.
Что такое адаптация в переводе специальных текстов?
- Перевод с учетом культурных особенностей.
- Прямой перевод терминов без изменений.
- Обновление текста.
- Изменение текста для соответствия культурным и профессиональным нормам целевой аудитории.
Какой термин лучше всего подходит для описания стиля научно-технического документа?
- Эмоциональный.
- Литературный.
- Архаичный.
- Нейтральный, точный, лаконичный.
Что из перечисленного не является характерной особенностью специальной лексики?
- Однозначность.
- Строгая терминологическая точность.
- Общезначимость.
- Многозначность.
Что такое профессиональный стиль в переводе специальных текстов?
- Стиль художественной литературы.
- Стиль деловой переписки.
- Стиль, характерный для научных, технических и деловых текстов, предусматривающий точность и лаконичность.
- Стиль журналистских статей.
Какое из следующих требований НЕ является обязательным при переводе специальных текстов?
- Точность передачи терминологии.
- Глубокие знания предметной области.
- Использование сленга.
- Обязательное согласование с автором оригинала.
Что такое контекст в переводе специальных текстов?
- Общий язык, используемый в повседневной речи.
- Отдельное слово без связи с остальным текстом.
- Обстоятельства, окружающие конкретное слово или выражение, влияющие на его значение.
- Параллельный текст из другого языка.
Что является важным при работе над переводом технических инструкций?
- Использование художественных образов.
- Объяснение каждого технического термина простыми словами.
- Добавление комментариев по необходимости.
- Точная передача инструкций и технических характеристик.
Что из ниже перечисленного НЕ относится к особенностям письменных переводов специальных текстов?
- Обязательность точности.
- Необходимость использовать профессиональную терминологию.
- Наличие элементов художественного оформления.
- Широкий выбор литературных выражений.
Что такое «терминологический стиль» в переводе?
- Стиль, использующий метафоры и художественные средства.
- Совпадение стилей различных текстов.
- Стиль, характеризующийся использованием богатой лексики.
- Стиль, основанный на строгом использовании профессиональных терминов и выражений.
Что является главной задачей при переводе патентов и изобретений?
- Обеспечить максимально креативную подачу.
- Использовать разговорный стиль.
- Перевести текст эмоционально.
- Обеспечить точное и однозначное соответствие оригиналу.
Что такое «компромисс» в переводе специальных текстов?
- Использование бранных слов.
- Пренебрежение смыслом ради скорости.
- Обратите внимание на художественную стилистику.
- Когда необходимо балансировать между точностью и понятностью, выбирая наиболее приемлемый вариант перевода.
Что характеризует научно-технический термин на английском языке?
- Общий термин без строгого определения.
- Многозначное слово.
- Строго определенное слово с конкретным значением.
- Обозначение общего качества.
Какой термин обозначает процесс проверки качества перевода?
- Редактирование.
- Калибровка.
- Корректорская работа.
- Экспертиза или ревизия перевода.
Какой из методов наиболее подходит для перевода сложной технической документации?
- Дословный перевод.
- Общий перевод с сохранением смыслов.
- Мастерский перевод.
- Комбинация различных методов с особым вниманием к терминологии и стилю.
Анна
Исследования ученых о взаимосвязи ума и красоты говорят о том, что умные люди – красивые!
Представленная информация была полезной?
ДА
87.1%
НЕТ
12.9%
Проголосовало: 248








Здравствуйте, меня интересуют примерные тесты по биотехническим технологиям
Инга, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Здравствуйте! Нужно сдать сессию под ключ ММУ
Валерия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Здравствуйте! ВКР ММУ выполняете?
Дмитрий, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Отчет по Ознакомительная практика ММУ 2 семестр электроэнергетика и электротехника
Кристина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Преддипломная практика | П.В | Производственная практика ММУ по направлению 20.03.01 Техносферная безопасность.__2. Научно-исследовательская работа | П.В | Производственная практика
Анна, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Учебная практика. Дистанционное обучение в колледже ММУ. Торговое дело 1 семестр
Владимир, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
сдать вступительный экзамены , на менеджер в энергетике, ММУ
Иван, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Технологическая (проектно-технологическая) практика | П.В | Производственная практика / институт ВТУ ММУ факультет Техносферная безопасность профиль Пожарная безопасность
Оксана, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить закрыть предмет на 2 курсе ММУ, просто тесты?
Андрей, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Колледж ММУ специальность Оператор диспетчерской службы.__Онлайн тесты за 1 семестр и отчет об учебной практике ПМ.01, 02, 03
Екатерина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Анатомия 1 курс 2 семестр в ММУ
Юлия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
«Системы обеспечения производственной безопасности» для ММУ__Курсовая на одну из тем.
Дарья, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Сессию дистанционно в ММУ
Ангелина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Здравствуйте, нужна помощь по сдаче вступительных тестов ММУ русский,информационные технологии,математика (инженерно-технический профиль)
Кирилл, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Ответы на вступительные экзамены в ММУ
Артём, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!