Письменный перевод специальных текстов

Предметы
Какую информацию вы ищите на сайте?
Ответы на тесты в ММУ
85.07%
Примеры отчёта по практике
10.62%
Помощь с дистанционным обучением
4.31%
Проголосовало: 951
Содержание
  1. Что такое письменный перевод специальных текстов?
  2. Какой из вариантов лучше всего объясняет термин «термин»?
  3. Что такое адаптация при письменном переводе?
  4. Что важно учитывать при переводе технических текстов?
  5. Что такое конотативный аспект в переводе?
  6. К чему относится понятие «стилистика» в переводе специальных текстов?
  7. Что означает термин «эквивалентность» в переводе?
  8. Какой из методов перевода применяется при переводе технической документации?
  9. Что такое «культурная адаптация» в письменном переводе?
  10. На что следует обратить внимание при переводе деловой документации?
  11. Что такое «локализация» в контексте перевода?
  12. Какой из методов перевода наиболее применим для перевода инструкций по эксплуатации?
  13. Что означает термин «стандартизация» при переводе технических текстов?
  14. Что такое «консульский перевод»?
  15. Что следует учитывать при переводе научных статей?
  16. Что такое «терминологический минимум» в области специального перевода?
  17. Какой тип текста требует наибольшей точности в переводе?
  18. Что понимается под «коммуникативной функцией» в переводе?
  19. Что такое письменный перевод в контексте специальных текстов?
  20. Какой из ниже перечисленных методов является основным при переводе технических текстов?
  21. Что включает в себя подготовительный этап письменного перевода специальных текстов?
  22. Что такое термин в контексте перевода специальных текстов?
  23. К какой категории относится перевод юридических документов?
  24. Что такое эквивалентность в переводе специальных текстов?
  25. Что из перечисленного является основным недостатком дословного перевода специальных текстов?
  26. Что такое адаптация в переводе специальных текстов?
  27. Какой термин лучше всего подходит для описания стиля научно-технического документа?
  28. Что из перечисленного не является характерной особенностью специальной лексики?
  29. Что такое профессиональный стиль в переводе специальных текстов?
  30. Какое из следующих требований НЕ является обязательным при переводе специальных текстов?
  31. Что такое контекст в переводе специальных текстов?
  32. Что является важным при работе над переводом технических инструкций?
  33. Что из ниже перечисленного НЕ относится к особенностям письменных переводов специальных текстов?
  34. Что такое «терминологический стиль» в переводе?
  35. Что является главной задачей при переводе патентов и изобретений?
  36. Что такое «компромисс» в переводе специальных текстов?
  37. Что характеризует научно-технический термин на английском языке?
  38. Какой термин обозначает процесс проверки качества перевода?
  39. Какой из методов наиболее подходит для перевода сложной технической документации?

Что такое письменный перевод специальных текстов?

  • Перевод художественных произведений
  • Перевод научных, технических и деловых документов
  • Перевод устных выступлений
  • Перевод художественных фильмов

Какой из вариантов лучше всего объясняет термин «термин»?

  • Общий язык для повседневного общения
  • Разговорный язык
  • Специальное слово или выражение, используемое в профессиональной сфере
  • Комбинация нескольких слов для описания объекта

Что такое адаптация при письменном переводе?

  • Превод оригинального текста без изменений
  • Использование географических названий
  • Модификация культурных аспектов текста для целевой аудитории
  • Обязательное использование технических терминов

Что важно учитывать при переводе технических текстов?

  • Общая смысловая нагрузка
  • Использование синонимов
  • Точность передачи технических данных и терминологии
  • Объем текста

Что такое конотативный аспект в переводе?

  • Передача сугубо технической информации
  • Передача эмоциональной окраски текста
  • Передача подразумеваемых смыслов и ассоциаций
  • Перевод только заголовков

К чему относится понятие «стилистика» в переводе специальных текстов?

  • К лингвистическим особенностям художественной речи
  • К форме оформления документа
  • К использованию сленга
  • К особенностям стиля, характерным для профессиональной области

Что означает термин «эквивалентность» в переводе?

  • Передача смыслов, максимально близких по значению
  • Обозначение оригинального текста
  • Использование синонимов
  • Передача смыслового содержания с сохранением стилистики и особенностей оригинала

Какой из методов перевода применяется при переводе технической документации?

  • Свободный перевод
  • Адаптация
  • Связанный перевод (Формальный эквивалент)
  • Творческий перевод

Что такое «культурная адаптация» в письменном переводе?

  • Превод текста с учетом культурных особенностей целевой аудитории
  • Использование технических терминов
  • Общий перевод текста
  • Модификация культурных элементов для соответствия культурным нормам целевой аудитории

На что следует обратить внимание при переводе деловой документации?

  • Общая смысловая нагрузка
  • Формат и структура текста
  • Точность терминологии
  • Все вышеперечисленное

Что такое «локализация» в контексте перевода?

  • Общий перевод текста
  • Перевод только технических данных
  • Модификация продукта или текста для соответствия конкретному рынку или культуре
  • Перевод художественных текстов

Какой из методов перевода наиболее применим для перевода инструкций по эксплуатации?

  • Творческий перевод
  • Метафорический перевод
  • Свободный перевод
  • Формальный или связанный перевод

Что означает термин «стандартизация» при переводе технических текстов?

  • Использование одних и тех же терминов и выражений по всему тексту
  • Общий стиль изложения
  • Передача всей информации в оригинале без изменений
  • Стандартизация терминологии и формата документов

Что такое «консульский перевод»?

  • Только устный перевод для дипломатических целей
  • Перевод художественных произведений
  • Перевод с целью обучения
  • Письменный перевод документов для официальных целей

Что следует учитывать при переводе научных статей?

  • Точность передачи данных и терминологии
  • Стилевое оформление
  • Целевая аудитория
  • Все вышеперечисленное

Что такое «терминологический минимум» в области специального перевода?

  • Ограничение количества используемых терминов
  • Только основные слова в тексте
  • Резюме текста
  • Комплект ключевых терминов важной для области деятельности

Какой тип текста требует наибольшей точности в переводе?

  • Художественный текст
  • Объявление
  • Литературное эссе
  • Технический и научный текст

Что понимается под «коммуникативной функцией» в переводе?

  • Передача информации для общения и взаимодействия
  • Передача эмоциональных оттенков
  • Передача культурных особенностей
  • Обеспечение понимания и передачи смысла между носителями языков

Что такое письменный перевод в контексте специальных текстов?

  • Перевод устной речи на лету.
  • Процесс перевода текста с одного языка на другой, сохраняя его специфику.
  • Перевод разговорных выражений в художественной литературе.
  • Создание оригинального текста без использования исходного.

Какой из ниже перечисленных методов является основным при переводе технических текстов?

  • Формальный эквивалентный перевод.
  • Обобщающий перевод.
  • Лексико-семантический подход.
  • Интонационный перевод.

Что включает в себя подготовительный этап письменного перевода специальных текстов?

  • Написание первоначального перевода.
  • Редактирование и корректура текста.
  • Анализ оригинала, выявление терминологии и особенностей стиля.
  • Публикация перевода.

Что такое термин в контексте перевода специальных текстов?

  • Общий язык, используемый в художественной литературе.
  • Косметический термин в дизайне.
  • Специально определенное словосочетание или слово, имеющее строгое значение в области науки или техники.
  • Общегражданский термин без конкретного значения.

К какой категории относится перевод юридических документов?

  • Общепрофессиональная.
  • Художественный.
  • Специальный, юридический перевод.
  • Технический.

Что такое эквивалентность в переводе специальных текстов?

  • Использование слов с одинаковым звучанием.
  • Прямой перевод без учета контекста.
  • Превращение текста в художественное произведение.
  • Передача смысла с учетом особенностей оригинального текста и области знания.

Что из перечисленного является основным недостатком дословного перевода специальных текстов?

  • Высокая скорость выполнения.
  • Недопонимание терминологии и специфики.
  • Потеря смысловых оттенков и точности.
  • Отсутствие стиля.

Что такое адаптация в переводе специальных текстов?

  • Перевод с учетом культурных особенностей.
  • Прямой перевод терминов без изменений.
  • Обновление текста.
  • Изменение текста для соответствия культурным и профессиональным нормам целевой аудитории.

Какой термин лучше всего подходит для описания стиля научно-технического документа?

  • Эмоциональный.
  • Литературный.
  • Архаичный.
  • Нейтральный, точный, лаконичный.

Что из перечисленного не является характерной особенностью специальной лексики?

  • Однозначность.
  • Строгая терминологическая точность.
  • Общезначимость.
  • Многозначность.

Что такое профессиональный стиль в переводе специальных текстов?

  • Стиль художественной литературы.
  • Стиль деловой переписки.
  • Стиль, характерный для научных, технических и деловых текстов, предусматривающий точность и лаконичность.
  • Стиль журналистских статей.

Какое из следующих требований НЕ является обязательным при переводе специальных текстов?

  • Точность передачи терминологии.
  • Глубокие знания предметной области.
  • Использование сленга.
  • Обязательное согласование с автором оригинала.

Что такое контекст в переводе специальных текстов?

  • Общий язык, используемый в повседневной речи.
  • Отдельное слово без связи с остальным текстом.
  • Обстоятельства, окружающие конкретное слово или выражение, влияющие на его значение.
  • Параллельный текст из другого языка.

Что является важным при работе над переводом технических инструкций?

  • Использование художественных образов.
  • Объяснение каждого технического термина простыми словами.
  • Добавление комментариев по необходимости.
  • Точная передача инструкций и технических характеристик.

Что из ниже перечисленного НЕ относится к особенностям письменных переводов специальных текстов?

  • Обязательность точности.
  • Необходимость использовать профессиональную терминологию.
  • Наличие элементов художественного оформления.
  • Широкий выбор литературных выражений.

Что такое «терминологический стиль» в переводе?

  • Стиль, использующий метафоры и художественные средства.
  • Совпадение стилей различных текстов.
  • Стиль, характеризующийся использованием богатой лексики.
  • Стиль, основанный на строгом использовании профессиональных терминов и выражений.

Что является главной задачей при переводе патентов и изобретений?

  • Обеспечить максимально креативную подачу.
  • Использовать разговорный стиль.
  • Перевести текст эмоционально.
  • Обеспечить точное и однозначное соответствие оригиналу.

Что такое «компромисс» в переводе специальных текстов?

  • Использование бранных слов.
  • Пренебрежение смыслом ради скорости.
  • Обратите внимание на художественную стилистику.
  • Когда необходимо балансировать между точностью и понятностью, выбирая наиболее приемлемый вариант перевода.

Что характеризует научно-технический термин на английском языке?

  • Общий термин без строгого определения.
  • Многозначное слово.
  • Строго определенное слово с конкретным значением.
  • Обозначение общего качества.

Какой термин обозначает процесс проверки качества перевода?

  • Редактирование.
  • Калибровка.
  • Корректорская работа.
  • Экспертиза или ревизия перевода.

Какой из методов наиболее подходит для перевода сложной технической документации?

  • Дословный перевод.
  • Общий перевод с сохранением смыслов.
  • Мастерский перевод.
  • Комбинация различных методов с особым вниманием к терминологии и стилю.
Анна
Анна
Исследования ученых о взаимосвязи ума и красоты говорят о том, что умные люди – красивые!
Задать вопрос
Представленная информация была полезной?
ДА
87.1%
НЕТ
12.9%
Проголосовало: 248

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp
Оцените статью
Ответы на тесты
Добавить комментарий

  1. Комментарий
    Инга

    Здравствуйте, меня интересуют примерные тесты по биотехническим технологиям

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Инга, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  2. Комментарий
    Валерия автор

    Здравствуйте! Нужно сдать сессию под ключ ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Валерия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  3. Комментарий
    Дмитрий автор

    Здравствуйте! ВКР ММУ выполняете?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дмитрий, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  4. Комментарий
    Кристина автор

    Отчет по Ознакомительная практика ММУ 2 семестр электроэнергетика и электротехника

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кристина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  5. Комментарий
    Анна автор

    Преддипломная практика | П.В | Производственная практика ММУ по направлению 20.03.01 Техносферная безопасность.__2. Научно-исследовательская работа | П.В | Производственная практика

    Ответить
    1. автор

      Анна, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  6. Комментарий
    Владимир автор

    Учебная практика. Дистанционное обучение в колледже ММУ. Торговое дело 1 семестр

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Владимир, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  7. Комментарий
    Иван автор

    сдать вступительный экзамены , на менеджер в энергетике, ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Иван, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  8. Комментарий
    Оксана автор

    Технологическая (проектно-технологическая) практика | П.В | Производственная практика / институт ВТУ ММУ факультет Техносферная безопасность профиль Пожарная безопасность

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Оксана, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  9. Комментарий
    Андрей автор

    Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить закрыть предмет на 2 курсе ММУ, просто тесты?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Андрей, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  10. Комментарий
    Екатерина автор

    Колледж ММУ специальность Оператор диспетчерской службы.__Онлайн тесты за 1 семестр и отчет об учебной практике ПМ.01, 02, 03

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Екатерина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  11. Комментарий
    Юлия автор

    Анатомия 1 курс 2 семестр в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Юлия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  12. Комментарий
    Дарья автор

    «Системы обеспечения производственной безопасности» для ММУ__Курсовая на одну из тем.

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дарья, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  13. Комментарий
    Ангелина автор

    Сессию дистанционно в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Ангелина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  14. Комментарий
    Кирилл автор

    Здравствуйте, нужна помощь по сдаче вступительных тестов ММУ русский,информационные технологии,математика (инженерно-технический профиль)

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кирилл, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  15. Комментарий
    Артём автор

    Ответы на вступительные экзамены в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Артём, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
Заявка на расчет