Практический курс перевода

Предметы
Какую информацию вы ищите на сайте?
Ответы на тесты в ММУ
85.07%
Примеры отчёта по практике
10.62%
Помощь с дистанционным обучением
4.31%
Проголосовало: 951
Содержание
  1. Какой основной принцип перевода в практическом курсе?
  2. Что является ключевым в переводе технической документации?
  3. Что подразумевается под адаптацией при переводе?
  4. Какой метод перевода чаще всего применяется при переводе литературных текстов?
  5. Что такое «эквивалентность» в переводе?
  6. При переводе художественных текстов важнее всего:
  7. Что такое «переводческая адаптация»?
  8. Что является главным при переводе рекламных текстов?
  9. В каком случае применим машинный перевод?
  10. Что такое «смысловой перевод»?
  11. Какую роль играет контекст в переводе?
  12. Что важно при переводе юридических документов?
  13. Что такое «комплексный перевод»?
  14. Что включает в себя подготовительный этап перевода?
  15. Кто является основным носителем профессиональных знаний при переводе?
  16. Что такое «локализация» в переводе?
  17. Почему важно сохранять стиль оригинала в художественном переводе?
  18. Что такое «перевод с учетом культурных различий»?
  19. Какая задача стоит перед переводчиком при переводе научных статей?
  20. Что такое дословный перевод?
  21. Какая задача стоит перед переводчиком при адаптации текста?
  22. Что такое калькирование в переводе?
  23. Что такое эквивалентность в переводе?
  24. Что такое функциональный подход к переводу?
  25. Что подразумевает термин «перевод с опорой»?
  26. Что такое перекрестный перевод?
  27. Что важно учитывать при переводе юридических документов?
  28. Что такое условный перевод?
  29. Что лучше всего использовать при переводе литературных текстов?
  30. Какое из следующих определений соответствует терминологическому переводу?
  31. Что такое перенос в переводе?
  32. Что такое трансфер в переводе?
  33. Какой принцип лежит в основе переводческой этики?
  34. Что важно учитывать при переводе маркетинговых текстов?
  35. Что такое каталонский перевод?
  36. Что такое лингвистическая редупликация в переводе?
  37. Что такое конверсия в переводе?
  38. Что такое когезия в переводе?
  39. Что такое диалектика в переводе?

Какой основной принцип перевода в практическом курсе?

  • Передача смысловых оттенков оригинала
  • Сохранение стиля автора оригинала
  • Использование современных технологий
  • Передача смыслового содержания

Что является ключевым в переводе технической документации?

  • Креативность переводчика
  • Образность выражений
  • Точность и конкретность терминов
  • Использование сленговых выражений

Что подразумевается под адаптацией при переводе?

  • Передача стиля автора
  • Замена культурных реалий на аналоги
  • Модификация текста с учетом культурных особенностей
  • Использование только официальных терминов

Какой метод перевода чаще всего применяется при переводе литературных текстов?

  • Функциональный перевод
  • Эквивалентный перевод
  • Создание адаптированного текста с сохранением стилистики
  • Машинный перевод

Что такое «эквивалентность» в переводе?

  • Передача стиля оригинала
  • Использование синонимов
  • Обеспечение сходства смыслового содержания
  • Передача смысловой точности

При переводе художественных текстов важнее всего:

  • Точность терминов
  • Передача эмоциональной окраски
  • Адаптация культурных реалий
  • Передача художественного стиля и эмоциональной окраски

Что такое «переводческая адаптация»?

  • Изменение текста под требования заказчика
  • Перевод с учетом культурных и лингвистических особенностей
  • Использование автоматизированных переводчиков
  • Модификация текста для большей понятности

Что является главным при переводе рекламных текстов?

  • Строгое следование оригиналу
  • Передача креативной идеи
  • Адаптация рекламы для целевой аудитории
  • Создание привлекательного и понятного послания

В каком случае применим машинный перевод?

  • При необходимости мгновенного перевода большого объема текста
  • При переводе художественной литературы
  • При переводе документов, требующих высокой точности
  • Для предварительного перевода, последующей редактуры человеком

Что такое «смысловой перевод»?

  • Передача фактической информации
  • Использование синонимов
  • Передача идеи без дословного соответствия
  • Передача основного смысла исходного текста в свободной форме

Какую роль играет контекст в переводе?

  • Он не важен
  • Он помогает выбрать правильный синоним
  • Он обеспечивает точность и правильность передачи смысла
  • Он полностью определяет перевод

Что важно при переводе юридических документов?

  • Креативность и стиль
  • Обеспечение точного соответствия исходнику
  • Адаптация под целевую аудиторию
  • Обеспечение точной терминологической корректности

Что такое «комплексный перевод»?

  • Перевод только одного вида текста
  • Использование нескольких переводчиков
  • Перевод и последующая редактура
  • Общий подход к переводу различных типов текстов

Что включает в себя подготовительный этап перевода?

  • Редактирование текста
  • Проверку терминологии
  • Анализ исходного текста
  • Изучение контекста и целевой аудитории

Кто является основным носителем профессиональных знаний при переводе?

  • Редактор
  • Автор текста
  • Переводчик
  • Специалист в области предмета перевода

Что такое «локализация» в переводе?

  • Перевод текста на другой язык
  • Переадаптация программного обеспечения или контента для целевой аудитории
  • Использование машинного перевода
  • Адаптация продукта с учетом культурных особенностей

Почему важно сохранять стиль оригинала в художественном переводе?

  • Для лучшего понимания текста
  • Чтобы не потерять художественное достоинство
  • Для соответствия требованиям заказчика
  • Потому что стиль является частью художественной ценности

Что такое «перевод с учетом культурных различий»?

  • Игнорирование культурных особенностей
  • Замена культурных реалий на более подходящие для целевой аудитории аналоги
  • Прямой перевод всех элементов оригинала
  • Модификация текста для сохранения смысла и приемлемости

Какая задача стоит перед переводчиком при переводе научных статей?

  • Обеспечить максимально свободную интерпретацию
  • Создать литературный стиль
  • Передать точную и однозначную информацию
  • Использовать сленг для привлечения читателя

Что такое дословный перевод?

  • Передача смысла текста без соблюдения формальности
  • Перевод, при котором максимально сохраняется структура оригинала
  • Перевод с использованием свободных выражений
  • Перевод с добавлением комментариев

Какая задача стоит перед переводчиком при адаптации текста?

  • Передача точного смысла без учета культурных особенностей
  • Адаптация текста к культуре целевой аудитории
  • Упрощение исходного текста
  • Редактирование текста для улучшения стиля

Что такое калькирование в переводе?

  • Использование оригинальных слов без изменений
  • Перевод с перефразированием
  • Буквенное дословное переводение терминов и выражений
  • Адаптация терминов к целевой культуре

Что такое эквивалентность в переводе?

  • Полное совпадение формуляров текста
  • Замена оригинальных слов на синонимы
  • Перевод, сохраняющий смысл и функцию текста
  • Использование одинаковых слов в обоих языках

Что такое функциональный подход к переводу?

  • Перевод с акцентом на грамматическую точность
  • Передача образа жизни и культурных особенностей
  • Передача функции и цели исходного текста в контексте целевой аудитории
  • Копирование формата оригинала

Что подразумевает термин «перевод с опорой»?

  • Перевод с помощью словаря
  • Перевод с помощью машинных средств
  • Перевод с обращением к контексту и знаниям переводчика
  • Перевод с помощью автоматического ПО

Что такое перекрестный перевод?

  • Перевод текста с одной языковой пары на другую
  • Перевод текста на оба языка одновременно
  • Перевод текста посредством промежуточного языка
  • Перевод текста без учета культурных различий

Что важно учитывать при переводе юридических документов?

  • Использование простых слов
  • Передача точных юридических терминов
  • Использование свободных выражений
  • Точное соответствие оригинальным юридическим терминам и формулировкам

Что такое условный перевод?

  • Перевод, предполагающий условность в содержании
  • Перевод, предусматривающий возможные условия и гипотезы
  • Перевод с условными формулировками
  • Перевод с использованием условных операторов программирования

Что лучше всего использовать при переводе литературных текстов?

  • Буквальный перевод
  • Свободный перевод
  • Калькирование
  • Смешанный подход, учитывающий стиль и содержание

Какое из следующих определений соответствует терминологическому переводу?

  • Перевод, ориентированный на сохранение стиля
  • Перевод с использованием популярных идиом
  • Перевод, направленный на точное отображение профессиональной лексики
  • Перевод, основанный на свободной интерпретации

Что такое перенос в переводе?

  • Использование идентичных слов
  • Адаптация культурных реалий и выражений в целях понимания
  • Передача аналогичных выражений без изменений
  • Замена слов синонимами

Что такое трансфер в переводе?

  • Передача текста на другой язык
  • Передача смысла без изменений
  • Передача культурных аспектов
  • Передача концепций и содержания между языками и культурами

Какой принцип лежит в основе переводческой этики?

  • Точность передачи информации
  • Сохранение авторского стиля
  • Быстрота выполнения
  • Честность и ответственность перед клиентом и читателем

Что важно учитывать при переводе маркетинговых текстов?

  • Только точность терминов
  • Только литературный стиль
  • Соответствие целевой аудитории и культурный контекст
  • Простота и краткость

Что такое каталонский перевод?

  • Перевод с каталонского языка на английский
  • Перевод текста о каталонской культуре
  • Перевод, выполненный на каталонский язык с другого языка
  • Трансляция каталонских шуток

Что такое лингвистическая редупликация в переводе?

  • Повторение слова для усиления выразительности
  • Использование синонимов для разнообразия
  • Объявление повторяющихся элементов
  • Создание полными искаженными формами исходных элементов

Что такое конверсия в переводе?

  • Перевод из уст в письменный вид
  • Передача определения терминологии
  • Процесс изменения формы слова при переводе
  • Адаптация текста под платформу

Что такое когезия в переводе?

  • Связность и логичность текста
  • Наличие ясных связующих элементов между предложениями
  • Использование одних и тех же слов
  • Написание развернутых предложений

Что такое диалектика в переводе?

  • Использование диалектных слов
  • Перевод, поддерживающий региональные особенности
  • Обоснованный выбор языковых средств с учетом диалектных аспектов
  • Перевод с использованием литературных выражений
Анна
Анна
Исследования ученых о взаимосвязи ума и красоты говорят о том, что умные люди – красивые!
Задать вопрос
Представленная информация была полезной?
ДА
87.1%
НЕТ
12.9%
Проголосовало: 248

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp
Оцените статью
Ответы на тесты
Добавить комментарий

  1. Комментарий
    Инга

    Здравствуйте, меня интересуют примерные тесты по биотехническим технологиям

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Инга, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  2. Комментарий
    Валерия автор

    Здравствуйте! Нужно сдать сессию под ключ ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Валерия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  3. Комментарий
    Дмитрий автор

    Здравствуйте! ВКР ММУ выполняете?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дмитрий, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  4. Комментарий
    Кристина автор

    Отчет по Ознакомительная практика ММУ 2 семестр электроэнергетика и электротехника

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кристина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  5. Комментарий
    Анна автор

    Преддипломная практика | П.В | Производственная практика ММУ по направлению 20.03.01 Техносферная безопасность.__2. Научно-исследовательская работа | П.В | Производственная практика

    Ответить
    1. автор

      Анна, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  6. Комментарий
    Владимир автор

    Учебная практика. Дистанционное обучение в колледже ММУ. Торговое дело 1 семестр

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Владимир, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  7. Комментарий
    Иван автор

    сдать вступительный экзамены , на менеджер в энергетике, ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Иван, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  8. Комментарий
    Оксана автор

    Технологическая (проектно-технологическая) практика | П.В | Производственная практика / институт ВТУ ММУ факультет Техносферная безопасность профиль Пожарная безопасность

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Оксана, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  9. Комментарий
    Андрей автор

    Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить закрыть предмет на 2 курсе ММУ, просто тесты?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Андрей, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  10. Комментарий
    Екатерина автор

    Колледж ММУ специальность Оператор диспетчерской службы.__Онлайн тесты за 1 семестр и отчет об учебной практике ПМ.01, 02, 03

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Екатерина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  11. Комментарий
    Юлия автор

    Анатомия 1 курс 2 семестр в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Юлия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  12. Комментарий
    Дарья автор

    «Системы обеспечения производственной безопасности» для ММУ__Курсовая на одну из тем.

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дарья, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  13. Комментарий
    Ангелина автор

    Сессию дистанционно в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Ангелина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  14. Комментарий
    Кирилл автор

    Здравствуйте, нужна помощь по сдаче вступительных тестов ММУ русский,информационные технологии,математика (инженерно-технический профиль)

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кирилл, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  15. Комментарий
    Артём автор

    Ответы на вступительные экзамены в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Артём, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
Заявка на расчет