Какую информацию вы ищите на сайте?
Ответы на тесты в ММУ
85.07%
Примеры отчёта по практике
10.62%
Помощь с дистанционным обучением
4.31%
Проголосовало: 951
Содержание
- Что такое профессионально-ориентированный перевод?
- К какому виду переводов относится перевода технической документации?
- Что является основным принципом профессионально-ориентированного перевода?
- Какие навыки необходимы для выполнения профессионально-ориентированного перевода?
- Что такое ретранслирование в профессионально-ориентированном переводе?
- Какое из нижеперечисленных определений наиболее полно характеризует перевод в профессиональных сферах?
- Что отличает профессионально-ориентированный перевод от художественного?
- Что включает в себя подготовительный этап профессионально-ориентированного перевода?
- Что такое специфика профессионально-ориентированного перевода?
- Какой из методов перевод является наиболее приемлемым при переводе технического документа?
- Какая роль отводится контексту в профессионально-ориентированном переводе?
- Что важно учитывать при переводе профессиональной документации?
- Что такое «терминологическая экспертиза» в профессионально-ориентированном переводе?
- Что является одним из главных требований при выполнении профессионально-ориентированного перевода?
- В чем заключается проблема при переводе многозначных профессиональных терминов?
- Как обычно составляет профессиональный переводчик, работающий в технической сфере?
- Что такое интерпретация в профессионально-ориентированном переводе?
- К чему стремится профессионально-ориентированный перевод в сфере медицины?
- Что является основной задачей профессионально-ориентированного перевода?
- Какие виды перевода выделяются в профессиональной практике?
- Что считается основными требованиями к профессиональному переводу?
- Что из перечисленного не является типичными трудностями в профессиональном переводе?
- Что подразумевается под термином «эквивалентность» в переводе?
- Какие основные качества необходимы профессиональному переводчику?
- К какой группе относится терминологический перевод?
- Что включает в себя этап подготовки к профессиональному переводу?
- Что такое «локализация» в переводческой практике?
- Что определяет уровень профессионализма переводчика?
- Какой вид перевода считается самым сложным?
- Что такое «переводческий памен»?
- Что входит в компетенцию профессионального переводчика?
- Каким аспектам сосредоточен профессиональный переводчик при использовании специализированных терминов?
- Что в переводе использует понятие «контекст»?
- Что является залогом успешной профессиональной деятельности переводчика?
- Какой вид перевода предполагает работу с устной речью?
- Что такое «согласование» в профессиональном переводе?
- Что важно учитывать при переводе технической документации?
- В чем заключается особенность литературного перевода?
Что такое профессионально-ориентированный перевод?
- Перевод художественных произведений
- Перевод научных статей
- Перевод, осуществляемый в рамках конкретной профессиональной деятельности
- Перевод устных речевых актов
К какому виду переводов относится перевода технической документации?
- Художественный перевод
- Литературный перевод
- Межкультурный перевод
- Профессионально-ориентированный перевод
Что является основным принципом профессионально-ориентированного перевода?
- Цельность и точность передачи содержания
- Использование художественных образов
- Эмоциональная окраска текста
- Адаптация текста под профессиональную сферу
Какие навыки необходимы для выполнения профессионально-ориентированного перевода?
- Только знание иностранных языков
- Знание культурных особенностей
- Понимание специфики профессиональной области
- Все вышеперечисленное
Что такое ретранслирование в профессионально-ориентированном переводе?
- Передача текста на другой язык с дословным соответствием
- Передача оригинального текста без изменений
- Создание нового текста, максимально приближенного по содержанию и стилю к оригиналу
- Передача содержания посредством использования профессиональной терминологии
Какое из нижеперечисленных определений наиболее полно характеризует перевод в профессиональных сферах?
- Передача смыслов на другом языке
- Адаптация текста для массовой аудитории
- Передача специфических терминов и понятий профессиональной сферы
- Передача профессиональных знаний и терминологии на другом языке для целей профессиональной деятельности
Что отличает профессионально-ориентированный перевод от художественного?
- Использование художественных средств
- Передача эмоциональной окраски
- Глубокое знание литературных традиций
- Целенаправленность на точное и профессиональное представление содержания
Что включает в себя подготовительный этап профессионально-ориентированного перевода?
- Перевод текста
- Редактирование перевода
- Анализ исходного текста и сбор профессиональной терминологии
- Изучение профессионального контекста и особенностей текста
Что такое специфика профессионально-ориентированного перевода?
- Использование литературных средств
- Передача стиля и художественных образов
- Многоуровневое и аутентичное воспроизведение профессиональной информации
- Точное и адекватное отображение профессиональных понятий
Какой из методов перевод является наиболее приемлемым при переводе технического документа?
- Дословный перевод
- Креативный перевод
- Аналитический перевод
- Технический перевод с использованием профессиональной терминологии
Какая роль отводится контексту в профессионально-ориентированном переводе?
- Игнорируется для ускорения работы
- Используется только в художественном переводе
- Позволяет точно определить значение и правильный термин
- Помогает точно понять и передать профессиональный смысл
Что важно учитывать при переводе профессиональной документации?
- Только лингвистические особенности
- Только художественный стиль
- Только культурный аспект
- Все профессиональные и культурные особенности, специфику области
Что такое «терминологическая экспертиза» в профессионально-ориентированном переводе?
- Проверка правильности перевода художественных образов
- Анализ литературных стилей
- Выбор наиболее подходящих художественных средств
- Проверка и уточнение профессиональной терминологии
Что является одним из главных требований при выполнении профессионально-ориентированного перевода?
- Креативность перевода
- Глубокое знание литературных традиций
- Высокий уровень владения художественными приемами
- Точность и адекватность передачи профессиональной информации
В чем заключается проблема при переводе многозначных профессиональных терминов?
- Отсутствие соответствующих терминов в целевом языке
- Однозначный перевод
- При переводе обязательно использовать оригинальные термины
- Необходимость выбора наиболее точного значения в контексте
Как обычно составляет профессиональный переводчик, работающий в технической сфере?
- Использует только словари
- Переводит по принципу «лучше что-то, чем ничего»
- Передает только ключевые идеи, не вдаваясь в детали
- Глубоко анализирует оригинальный документ и использует профессиональную терминологию
Что такое интерпретация в профессионально-ориентированном переводе?
- Передача текста устно в реальном времени
- Только письменный перевод
- Производится только для художественных текстов
- Устный перевод с учетом профессиональной терминологии и особенностей ситуации
К чему стремится профессионально-ориентированный перевод в сфере медицины?
- К максимально художественной передаче информации
- К сокращению текста для сокращения времени
- К адаптации текста под местную культуру
- К точной передаче медицинских понятий и терминов
Что является основной задачей профессионально-ориентированного перевода?
- Развлечение аудитории
- Передача смыслового содержания исходного текста на целевой язык
- Создание оригинальных текстов
- Обучение иностранным языкам
Какие виды перевода выделяются в профессиональной практике?
- Литературный и административный
- Письменный и устный
- Технический и художественный
- Письменный, устный и специализированный
Что считается основными требованиями к профессиональному переводу?
- Креативность и выразительность
- Минимизация затрат
- Точность передачи содержания, соответствие стилю
- Быстрота выполнения
Что из перечисленного не является типичными трудностями в профессиональном переводе?
- Лингвистические особенности текста
- Культурные различия
- Отсутствие исходных материалов
- Техническая сложность текста
Что подразумевается под термином «эквивалентность» в переводе?
- Обеспечение одинакового объема текста
- Передача точного слова в слово текста
- Использование похожих слов в переводе
- Передача смысла и стиля, соответствующих исходному тексту
Какие основные качества необходимы профессиональному переводчику?
- Творчество и артистизм
- Знание двух языков и культур, внимательность, ответственность
- Быстрота и креативность
- Хорошая память и навыки диктора
К какой группе относится терминологический перевод?
- Общий перевод
- Литературный перевод
- Профессионально-специализированный перевод
- Публицистический перевод
Что включает в себя этап подготовки к профессиональному переводу?
- Перевод текста
- Редактирование перевода
- Выбор необходимых терминов
- Анализ текста, сбор исходных данных и подготовка материалов
Что такое «локализация» в переводческой практике?
- Перевод по лингвистическому этикету
- Перевод художественных произведений
- Перевод текстов с учетом культурных особенностей региона
- Адаптация продукта или текста для конкретного рынка с учетом культурных и языковых особенностей
Что определяет уровень профессионализма переводчика?
- Количество выполненных переводов
- Объем языков, которыми он владеет
- Наличие сертификатов и дипломов
- Качество, точность, соблюдение сроков и культурной адекватности переводимого текста
Какой вид перевода считается самым сложным?
- Медицинский
- Юридический
- Технический, особенно связанный с наукоемкими областями
- Публичный
Что такое «переводческий памен»?
- Техника машинного перевода
- Процесс запоминания терминов и особенностей языка при переводе
- Перевод с помощью жестов
- Очередность перевода в медитации
Что входит в компетенцию профессионального переводчика?
- Обучение образованию и культурной среде
- Разработка новых языков
- Контроль за переводческой деятельностью
- Обеспечение точной передачи информации между двумя языками и культурами
Каким аспектам сосредоточен профессиональный переводчик при использовании специализированных терминов?
- Творческим применением языковых средств
- Использованием доступных слов
- Точной передачей специальных терминов согласно отраслевым стандартам
- Созданием новых терминов
Что в переводе использует понятие «контекст»?
- Дополнительные языковые знания
- Материальные условия работы
- Обстоятельства и материалы, влияющие на понимание текста
- Формат подачи текста
Что является залогом успешной профессиональной деятельности переводчика?
- Знание языков на уровне носителя
- Общая эрудиция
- Наличие многочисленных сертификатов
- Постоянное совершенствование знаний и навыков, практика, этичность и ответственность
Какой вид перевода предполагает работу с устной речью?
- Письменный
- Устный
- Отсерфированный
- Аудиовизуальный
Что такое «согласование» в профессиональном переводе?
- Выбор подходящих слов по синонимам
- Адаптация текста с учетом культурных и языковых особенностей
- Передача точных терминов
- Редактирование текста
Что важно учитывать при переводе технической документации?
- Стиль автора
- Объем документа
- Целевую аудиторию
- Точность и единообразие терминологии, четкое соблюдение стандартов
В чем заключается особенность литературного перевода?
- Использование только оригинальных методов
- Передача художественного стиля и эмоциональной окраски
- Перевод только по научной методике
- Передача не только смыслового содержания, но и художественного стиля
Анна
Исследования ученых о взаимосвязи ума и красоты говорят о том, что умные люди – красивые!
Представленная информация была полезной?
ДА
87.1%
НЕТ
12.9%
Проголосовало: 248








Здравствуйте, меня интересуют примерные тесты по биотехническим технологиям
Инга, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Здравствуйте! Нужно сдать сессию под ключ ММУ
Валерия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Здравствуйте! ВКР ММУ выполняете?
Дмитрий, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Отчет по Ознакомительная практика ММУ 2 семестр электроэнергетика и электротехника
Кристина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Преддипломная практика | П.В | Производственная практика ММУ по направлению 20.03.01 Техносферная безопасность.__2. Научно-исследовательская работа | П.В | Производственная практика
Анна, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Учебная практика. Дистанционное обучение в колледже ММУ. Торговое дело 1 семестр
Владимир, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
сдать вступительный экзамены , на менеджер в энергетике, ММУ
Иван, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Технологическая (проектно-технологическая) практика | П.В | Производственная практика / институт ВТУ ММУ факультет Техносферная безопасность профиль Пожарная безопасность
Оксана, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить закрыть предмет на 2 курсе ММУ, просто тесты?
Андрей, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Колледж ММУ специальность Оператор диспетчерской службы.__Онлайн тесты за 1 семестр и отчет об учебной практике ПМ.01, 02, 03
Екатерина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Анатомия 1 курс 2 семестр в ММУ
Юлия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
«Системы обеспечения производственной безопасности» для ММУ__Курсовая на одну из тем.
Дарья, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Сессию дистанционно в ММУ
Ангелина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Здравствуйте, нужна помощь по сдаче вступительных тестов ММУ русский,информационные технологии,математика (инженерно-технический профиль)
Кирилл, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!
Ответы на вступительные экзамены в ММУ
Артём, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!