Профессионально-ориентированный перевод

Предметы
Какую информацию вы ищите на сайте?
Ответы на тесты в ММУ
85.07%
Примеры отчёта по практике
10.62%
Помощь с дистанционным обучением
4.31%
Проголосовало: 951
Содержание
  1. Что такое профессионально-ориентированный перевод?
  2. К какому виду переводов относится перевода технической документации?
  3. Что является основным принципом профессионально-ориентированного перевода?
  4. Какие навыки необходимы для выполнения профессионально-ориентированного перевода?
  5. Что такое ретранслирование в профессионально-ориентированном переводе?
  6. Какое из нижеперечисленных определений наиболее полно характеризует перевод в профессиональных сферах?
  7. Что отличает профессионально-ориентированный перевод от художественного?
  8. Что включает в себя подготовительный этап профессионально-ориентированного перевода?
  9. Что такое специфика профессионально-ориентированного перевода?
  10. Какой из методов перевод является наиболее приемлемым при переводе технического документа?
  11. Какая роль отводится контексту в профессионально-ориентированном переводе?
  12. Что важно учитывать при переводе профессиональной документации?
  13. Что такое «терминологическая экспертиза» в профессионально-ориентированном переводе?
  14. Что является одним из главных требований при выполнении профессионально-ориентированного перевода?
  15. В чем заключается проблема при переводе многозначных профессиональных терминов?
  16. Как обычно составляет профессиональный переводчик, работающий в технической сфере?
  17. Что такое интерпретация в профессионально-ориентированном переводе?
  18. К чему стремится профессионально-ориентированный перевод в сфере медицины?
  19. Что является основной задачей профессионально-ориентированного перевода?
  20. Какие виды перевода выделяются в профессиональной практике?
  21. Что считается основными требованиями к профессиональному переводу?
  22. Что из перечисленного не является типичными трудностями в профессиональном переводе?
  23. Что подразумевается под термином «эквивалентность» в переводе?
  24. Какие основные качества необходимы профессиональному переводчику?
  25. К какой группе относится терминологический перевод?
  26. Что включает в себя этап подготовки к профессиональному переводу?
  27. Что такое «локализация» в переводческой практике?
  28. Что определяет уровень профессионализма переводчика?
  29. Какой вид перевода считается самым сложным?
  30. Что такое «переводческий памен»?
  31. Что входит в компетенцию профессионального переводчика?
  32. Каким аспектам сосредоточен профессиональный переводчик при использовании специализированных терминов?
  33. Что в переводе использует понятие «контекст»?
  34. Что является залогом успешной профессиональной деятельности переводчика?
  35. Какой вид перевода предполагает работу с устной речью?
  36. Что такое «согласование» в профессиональном переводе?
  37. Что важно учитывать при переводе технической документации?
  38. В чем заключается особенность литературного перевода?

Что такое профессионально-ориентированный перевод?

  • Перевод художественных произведений
  • Перевод научных статей
  • Перевод, осуществляемый в рамках конкретной профессиональной деятельности
  • Перевод устных речевых актов

К какому виду переводов относится перевода технической документации?

  • Художественный перевод
  • Литературный перевод
  • Межкультурный перевод
  • Профессионально-ориентированный перевод

Что является основным принципом профессионально-ориентированного перевода?

  • Цельность и точность передачи содержания
  • Использование художественных образов
  • Эмоциональная окраска текста
  • Адаптация текста под профессиональную сферу

Какие навыки необходимы для выполнения профессионально-ориентированного перевода?

  • Только знание иностранных языков
  • Знание культурных особенностей
  • Понимание специфики профессиональной области
  • Все вышеперечисленное

Что такое ретранслирование в профессионально-ориентированном переводе?

  • Передача текста на другой язык с дословным соответствием
  • Передача оригинального текста без изменений
  • Создание нового текста, максимально приближенного по содержанию и стилю к оригиналу
  • Передача содержания посредством использования профессиональной терминологии

Какое из нижеперечисленных определений наиболее полно характеризует перевод в профессиональных сферах?

  • Передача смыслов на другом языке
  • Адаптация текста для массовой аудитории
  • Передача специфических терминов и понятий профессиональной сферы
  • Передача профессиональных знаний и терминологии на другом языке для целей профессиональной деятельности

Что отличает профессионально-ориентированный перевод от художественного?

  • Использование художественных средств
  • Передача эмоциональной окраски
  • Глубокое знание литературных традиций
  • Целенаправленность на точное и профессиональное представление содержания

Что включает в себя подготовительный этап профессионально-ориентированного перевода?

  • Перевод текста
  • Редактирование перевода
  • Анализ исходного текста и сбор профессиональной терминологии
  • Изучение профессионального контекста и особенностей текста

Что такое специфика профессионально-ориентированного перевода?

  • Использование литературных средств
  • Передача стиля и художественных образов
  • Многоуровневое и аутентичное воспроизведение профессиональной информации
  • Точное и адекватное отображение профессиональных понятий

Какой из методов перевод является наиболее приемлемым при переводе технического документа?

  • Дословный перевод
  • Креативный перевод
  • Аналитический перевод
  • Технический перевод с использованием профессиональной терминологии

Какая роль отводится контексту в профессионально-ориентированном переводе?

  • Игнорируется для ускорения работы
  • Используется только в художественном переводе
  • Позволяет точно определить значение и правильный термин
  • Помогает точно понять и передать профессиональный смысл

Что важно учитывать при переводе профессиональной документации?

  • Только лингвистические особенности
  • Только художественный стиль
  • Только культурный аспект
  • Все профессиональные и культурные особенности, специфику области

Что такое «терминологическая экспертиза» в профессионально-ориентированном переводе?

  • Проверка правильности перевода художественных образов
  • Анализ литературных стилей
  • Выбор наиболее подходящих художественных средств
  • Проверка и уточнение профессиональной терминологии

Что является одним из главных требований при выполнении профессионально-ориентированного перевода?

  • Креативность перевода
  • Глубокое знание литературных традиций
  • Высокий уровень владения художественными приемами
  • Точность и адекватность передачи профессиональной информации

В чем заключается проблема при переводе многозначных профессиональных терминов?

  • Отсутствие соответствующих терминов в целевом языке
  • Однозначный перевод
  • При переводе обязательно использовать оригинальные термины
  • Необходимость выбора наиболее точного значения в контексте

Как обычно составляет профессиональный переводчик, работающий в технической сфере?

  • Использует только словари
  • Переводит по принципу «лучше что-то, чем ничего»
  • Передает только ключевые идеи, не вдаваясь в детали
  • Глубоко анализирует оригинальный документ и использует профессиональную терминологию

Что такое интерпретация в профессионально-ориентированном переводе?

  • Передача текста устно в реальном времени
  • Только письменный перевод
  • Производится только для художественных текстов
  • Устный перевод с учетом профессиональной терминологии и особенностей ситуации

К чему стремится профессионально-ориентированный перевод в сфере медицины?

  • К максимально художественной передаче информации
  • К сокращению текста для сокращения времени
  • К адаптации текста под местную культуру
  • К точной передаче медицинских понятий и терминов

Что является основной задачей профессионально-ориентированного перевода?

  • Развлечение аудитории
  • Передача смыслового содержания исходного текста на целевой язык
  • Создание оригинальных текстов
  • Обучение иностранным языкам

Какие виды перевода выделяются в профессиональной практике?

  • Литературный и административный
  • Письменный и устный
  • Технический и художественный
  • Письменный, устный и специализированный

Что считается основными требованиями к профессиональному переводу?

  • Креативность и выразительность
  • Минимизация затрат
  • Точность передачи содержания, соответствие стилю
  • Быстрота выполнения

Что из перечисленного не является типичными трудностями в профессиональном переводе?

  • Лингвистические особенности текста
  • Культурные различия
  • Отсутствие исходных материалов
  • Техническая сложность текста

Что подразумевается под термином «эквивалентность» в переводе?

  • Обеспечение одинакового объема текста
  • Передача точного слова в слово текста
  • Использование похожих слов в переводе
  • Передача смысла и стиля, соответствующих исходному тексту

Какие основные качества необходимы профессиональному переводчику?

  • Творчество и артистизм
  • Знание двух языков и культур, внимательность, ответственность
  • Быстрота и креативность
  • Хорошая память и навыки диктора

К какой группе относится терминологический перевод?

  • Общий перевод
  • Литературный перевод
  • Профессионально-специализированный перевод
  • Публицистический перевод

Что включает в себя этап подготовки к профессиональному переводу?

  • Перевод текста
  • Редактирование перевода
  • Выбор необходимых терминов
  • Анализ текста, сбор исходных данных и подготовка материалов

Что такое «локализация» в переводческой практике?

  • Перевод по лингвистическому этикету
  • Перевод художественных произведений
  • Перевод текстов с учетом культурных особенностей региона
  • Адаптация продукта или текста для конкретного рынка с учетом культурных и языковых особенностей

Что определяет уровень профессионализма переводчика?

  • Количество выполненных переводов
  • Объем языков, которыми он владеет
  • Наличие сертификатов и дипломов
  • Качество, точность, соблюдение сроков и культурной адекватности переводимого текста

Какой вид перевода считается самым сложным?

  • Медицинский
  • Юридический
  • Технический, особенно связанный с наукоемкими областями
  • Публичный

Что такое «переводческий памен»?

  • Техника машинного перевода
  • Процесс запоминания терминов и особенностей языка при переводе
  • Перевод с помощью жестов
  • Очередность перевода в медитации

Что входит в компетенцию профессионального переводчика?

  • Обучение образованию и культурной среде
  • Разработка новых языков
  • Контроль за переводческой деятельностью
  • Обеспечение точной передачи информации между двумя языками и культурами

Каким аспектам сосредоточен профессиональный переводчик при использовании специализированных терминов?

  • Творческим применением языковых средств
  • Использованием доступных слов
  • Точной передачей специальных терминов согласно отраслевым стандартам
  • Созданием новых терминов

Что в переводе использует понятие «контекст»?

  • Дополнительные языковые знания
  • Материальные условия работы
  • Обстоятельства и материалы, влияющие на понимание текста
  • Формат подачи текста

Что является залогом успешной профессиональной деятельности переводчика?

  • Знание языков на уровне носителя
  • Общая эрудиция
  • Наличие многочисленных сертификатов
  • Постоянное совершенствование знаний и навыков, практика, этичность и ответственность

Какой вид перевода предполагает работу с устной речью?

  • Письменный
  • Устный
  • Отсерфированный
  • Аудиовизуальный

Что такое «согласование» в профессиональном переводе?

  • Выбор подходящих слов по синонимам
  • Адаптация текста с учетом культурных и языковых особенностей
  • Передача точных терминов
  • Редактирование текста

Что важно учитывать при переводе технической документации?

  • Стиль автора
  • Объем документа
  • Целевую аудиторию
  • Точность и единообразие терминологии, четкое соблюдение стандартов

В чем заключается особенность литературного перевода?

  • Использование только оригинальных методов
  • Передача художественного стиля и эмоциональной окраски
  • Перевод только по научной методике
  • Передача не только смыслового содержания, но и художественного стиля
Анна
Анна
Исследования ученых о взаимосвязи ума и красоты говорят о том, что умные люди – красивые!
Задать вопрос
Представленная информация была полезной?
ДА
87.1%
НЕТ
12.9%
Проголосовало: 248

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp
Оцените статью
Ответы на тесты
Добавить комментарий

  1. Комментарий
    Инга

    Здравствуйте, меня интересуют примерные тесты по биотехническим технологиям

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Инга, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  2. Комментарий
    Валерия автор

    Здравствуйте! Нужно сдать сессию под ключ ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Валерия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  3. Комментарий
    Дмитрий автор

    Здравствуйте! ВКР ММУ выполняете?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дмитрий, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  4. Комментарий
    Кристина автор

    Отчет по Ознакомительная практика ММУ 2 семестр электроэнергетика и электротехника

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кристина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  5. Комментарий
    Анна автор

    Преддипломная практика | П.В | Производственная практика ММУ по направлению 20.03.01 Техносферная безопасность.__2. Научно-исследовательская работа | П.В | Производственная практика

    Ответить
    1. автор

      Анна, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  6. Комментарий
    Владимир автор

    Учебная практика. Дистанционное обучение в колледже ММУ. Торговое дело 1 семестр

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Владимир, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  7. Комментарий
    Иван автор

    сдать вступительный экзамены , на менеджер в энергетике, ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Иван, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  8. Комментарий
    Оксана автор

    Технологическая (проектно-технологическая) практика | П.В | Производственная практика / институт ВТУ ММУ факультет Техносферная безопасность профиль Пожарная безопасность

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Оксана, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  9. Комментарий
    Андрей автор

    Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить закрыть предмет на 2 курсе ММУ, просто тесты?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Андрей, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  10. Комментарий
    Екатерина автор

    Колледж ММУ специальность Оператор диспетчерской службы.__Онлайн тесты за 1 семестр и отчет об учебной практике ПМ.01, 02, 03

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Екатерина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  11. Комментарий
    Юлия автор

    Анатомия 1 курс 2 семестр в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Юлия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  12. Комментарий
    Дарья автор

    «Системы обеспечения производственной безопасности» для ММУ__Курсовая на одну из тем.

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дарья, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  13. Комментарий
    Ангелина автор

    Сессию дистанционно в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Ангелина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  14. Комментарий
    Кирилл автор

    Здравствуйте, нужна помощь по сдаче вступительных тестов ММУ русский,информационные технологии,математика (инженерно-технический профиль)

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кирилл, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  15. Комментарий
    Артём автор

    Ответы на вступительные экзамены в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Артём, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
Заявка на расчет