Теория перевода 1-го иностранного языка

Предметы
Какую информацию вы ищите на сайте?
Ответы на тесты в ММУ
85.07%
Примеры отчёта по практике
10.62%
Помощь с дистанционным обучением
4.31%
Проголосовало: 951
Содержание
  1. Что такое эквивалентность в переводе?
  2. Как называется процесс передачи текста с одного языка на другой?
  3. Что такое «мета-текст» в теории перевода?
  4. Какой тип перевода характеризуется передачей не только содержания, но и стиля, авторской интонации?
  5. Что такое «семантическая адаптация» при переводе?
  6. Как называется свойство перевода, при котором он сохраняет авторский стиль?
  7. Что включает в себя переводческие процедуры?
  8. Что такое «переводческая стратегія»?
  9. Для чего предназначена техника так называемого «адаптирования» при переводе?
  10. Как называется перевод, при котором акцент делается на передаче смысловой информации, а не дословности?
  11. Что такое «трансформация» в теории перевода?
  12. Что такое «культурная адаптация» в процессе перевода?
  13. Что такое «переводческий канон»?
  14. Какая характеристика важна для качественного перевода?
  15. Что подразумевается под «коммуникативной функцией» перевода?
  16. Каково основное отличие между дословным и свободным переводом?
  17. Что такое «переводческий монофазизм»?
  18. Что подразумевает термин «функциональный стиль» в переводе?
  19. Что означает «эквивалентность по степени соответствия»?
  20. Что понимается под «переводческим уровнем»?
  21. Что такое «минимизация потерь» в переводе?
  22. Что такое эквивалентность в переводе?
  23. Что подразумевается под термином «переводческая трансформация»?
  24. Что представляет собой обратный перевод?
  25. Какие виды перевода существуют?
  26. Что такое калька в переводе?
  27. Что такое культурный тон в переводе?
  28. Что важно учитывать при переводе идиом?
  29. Что такое коммутативная модель перевода?
  30. Что такое семантический перевод?
  31. Что включает в себя коммуникативный аспект перевода?
  32. Что такое трансформации в переводе?
  33. Что подразумевается под термином «переводческий эквивалент»?
  34. Что такое интерпретация в переводе?
  35. Что понимается под термином «адекватность» в переводе?
  36. Что такое стилистическая адаптация в переводе?
  37. Что такое автоматизированный перевод?
  38. Что такое смысловой перевод?
  39. Что важно учитывать при переводе технических текстов?

Что такое эквивалентность в переводе?

  • Передача смысла исходного текста без особенностей языка
  • Соответствие смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала
  • Копирование структуры предложения
  • Использование одних и тех же слов в переводе

Как называется процесс передачи текста с одного языка на другой?

  • Трансляция
  • Трансфер
  • Перевод
  • Интерпретация

Что такое «мета-текст» в теории перевода?

  • Текст, предназначенный для перевода
  • Текст, в котором содержится скрытый смысл
  • Текст, служащий для анализа
  • Текст, сопровождающий перевод, объясняющий намерения переводчика

Какой тип перевода характеризуется передачей не только содержания, но и стиля, авторской интонации?

  • Литературный перевод
  • Технический перевод
  • Функциональный перевод
  • Художественный перевод

Что такое «семантическая адаптация» при переводе?

  • Замена одного слова другим без учета контекста
  • Перевод текста дословно
  • Отражение смысла в соответствии с культурным контекстом целевой аудитории
  • Адаптация культурно-смысловых элементов текста под культурный контекст целевой аудитории

Как называется свойство перевода, при котором он сохраняет авторский стиль?

  • Эквивация
  • Динамическая передача
  • Функциональная эквивалентность
  • Стилевое соответствие

Что включает в себя переводческие процедуры?

  • Только дословный перевод
  • Превосходство лингвистических аспектов
  • Использование переводческих программ
  • Различные стратегии и методы передачи текста на другом языке

Что такое «переводческая стратегія»?

  • Конкретный способ решения переводческой задачи
  • Программа автоматического перевода
  • Стандартные методы перевода
  • Техника машинного перевода

Для чего предназначена техника так называемого «адаптирования» при переводе?

  • Для точного воспроизведения оригинала
  • Для ускорения процесса перевода
  • Для адаптации текста к культуре и реалиям целевой аудитории
  • Для реставрации устаревших терминов

Как называется перевод, при котором акцент делается на передаче смысловой информации, а не дословности?

  • Дословный перевод
  • Стилевая передача
  • Литературный перевод
  • Динамическая эквивалентность

Что такое «трансформация» в теории перевода?

  • Передача оригинала в другом стиле
  • Замена одних элементов текста другими для достижения эквивалентности
  • Различие в переводе технической документации
  • Превращение текста в звуковое сообщение

Что такое «культурная адаптация» в процессе перевода?

  • Передача текста без учета культурных особенностей
  • Искажение оригинального текста для лучшего восприятия
  • Использование слов, близких по значению
  • Модификация текста в соответствии с культурными особенностями целевой аудитории

Что такое «переводческий канон»?

  • Исследование способов автоматического перевода
  • Общий стандарт перевода академических текстов
  • Совокупность правил, регулирующих переводческий процесс
  • Комплекс базовых принципов, определяющих качество перевода

Какая характеристика важна для качественного перевода?

  • Точность передачи смысла
  • Использование сложных терминов
  • Количественная длина текста
  • Соответствие стилистики и культурному контексту

Что подразумевается под «коммуникативной функцией» перевода?

  • Передача технических данных
  • Передача эстетических аспектов текста
  • Передача некой коммуникативной intent
  • Обеспечение понимания текста носителем целевого языка

Каково основное отличие между дословным и свободным переводом?

  • Дословный перевод сохранить структуру, свободный — идею
  • Дословный перевод буквально повторяет оригинал; свободный — интерпретирует смысл
  • Дословный перевод использует технику адаптации, свободный — прямой
  • Нет никакой разницы между ними

Что такое «переводческий монофазизм»?

  • Использование одного метода перевода на всю работу
  • Односторонний перевод без учета культурных различий
  • Обилие методов и стратегий в одном переводе
  • Предпочтение одного метода или стратегии перевода в конкретных условиях

Что подразумевает термин «функциональный стиль» в переводе?

  • Стиль, определяемый предназначением текста
  • Стиль, связанный с художественной литературой
  • Стиль, использующийся только в научных текстах
  • Стиль, соответствующий цели коммуникации

Что означает «эквивалентность по степени соответствия»?

  • Полная идентичность исходного и переводного текста
  • Некоторое соответствие смыслового содержания при сохранении стилистики
  • Дословное копирование слов
  • Соответствие смыслов при сохранении функциональных и стилистических особенностей

Что понимается под «переводческим уровнем»?

  • Степень сложности оригинального текста
  • Расстояние между производством и потреблением текста
  • Детали, связанные с точностью, стилистикой, эквивалентностью
  • Качественная характеристика процесса и результата перевода

Что такое «минимизация потерь» в переводе?

  • Использование кратких версий текста
  • Удаление нелегальных элементов
  • Обеспечение максимальной сохранности смысловых и стилистических особенностей
  • Игнорирование культурных нюансов

Что такое эквивалентность в переводе?

  • Соответствие между оригиналом и переводом по форме
  • Соответствие между оригиналом и переводом по смыслу
  • Использование одинаковых слов в оригинале и переводе
  • Обеспечение сохранения смысловой нагрузки оригинала в переводе

  • Передача стиля оригинала в переводе

Что подразумевается под термином «переводческая трансформация»?

  • Процесс точного дословного перевода
  • Изменение формы и структуры исходного текста для достижения эквивалентности
  • Использование синонимов
  • Внесение грамматических ошибок для смысловой передачи
  • Изменение формы и структуры текста для передачи его смысла в другой языковой среде

Что представляет собой обратный перевод?

  • Перевод текста с иностранного языка на родной язык
  • Перевод текста со второго иностранного языка на первый
  • Перевод перевода обратно на исходный язык
  • Перевод текста с языка оригинала на любой язык
  • Перевод уже переведенного текста обратно на исходный язык

Какие виды перевода существуют?

  • Письменный и устный
  • Литературный, научный, технический, официальный
  • Автоматический и ручной
  • Все выше перечисленные
  • Все выше перечисленные

Что такое калька в переводе?

  • Прямой дословный перевод с сохранением структуры оригинала
  • Использование аналогичных слов из другого языка
  • Перевод со стилистическими изменениями
  • Создание нового слова в оригинальной речи
  • Дословный перевод, часто сохраняющий структуру оригинала

Что такое культурный тон в переводе?

  • Определение стилистического оттенка текста
  • Передача культурных особенностей через язык
  • Использование эмоциональных выражений
  • Объяснение культурных реалий
  • Передача культурных особенностей и нюансов через язык

Что важно учитывать при переводе идиом?

  • Дословный перевод слов
  • Передачу смысла идиомы, а не буквальных значений
  • Игнорирование контекста
  • Использование аналогичных в целевом языке идиом
  • Передачу смысла идиомы, а не буквальных значений

Что такое коммутативная модель перевода?

  • Перевод с сохранением последовательности элементов
  • Перевод, сохраняющий логическую структуру и смысл
  • Модель перевода, основанная на автоматизации
  • Модель, при которой перевод делается по готовому шаблону
  • Перевод, сохраняющий логическую структуру и смысл исходного текста

Что такое семантический перевод?

  • Дословный перевод с сохранением формы
  • Передача смысла без точной сохранности формы
  • Автоматический перевод
  • Перевод с использованием синонимов
  • Передача смысла с недостаточной точностью в форме

Что включает в себя коммуникативный аспект перевода?

  • Передача только содержательной части текста
  • Обеспечение понимания сообщения получателем
  • Использование специальных терминов
  • Перевод с сохранением авторского стиля
  • Обеспечение понимания сообщения получателем

Что такое трансформации в переводе?

  • Точные соответствия слов
  • Изменения в структуре или форме для достижения эквивалентности
  • Автоматический подбор аналогичных слов
  • Игнорирование культурных особенностей
  • Изменения в структуре или форме для достижения эквивалентности

Что подразумевается под термином «переводческий эквивалент»?

  • Точный дословный перевод
  • Общие слова, передающие основной смысл
  • Емкое выражение, соответствующее оригиналу по смысловой нагрузке
  • Использование синонимов
  • Емкое выражение, соответствующее оригиналу по смысловой нагрузке

Что такое интерпретация в переводе?

  • Передача смысла в устной форме
  • Создание литературного перевода
  • Перевод с учетом стилистики автора
  • Дословный перевод текста
  • Передача смысла в устной форме, чаще всего при устном переводе

Что понимается под термином «адекватность» в переводе?

  • Максимальное сохранение формы оригинала
  • Передача смыслового содержания в соответствии с требованиями получателя
  • Столь точный перевод, чтобы не искажать авторский замысел
  • Использование терминологии
  • Передача смыслового содержания в соответствии с требованиями получателя

Что такое стилистическая адаптация в переводе?

  • Передача текста в стиле оригинала без изменений
  • Изменение стиля в соответствии с культурными и стилистическими особенностями целевой аудитории
  • Точный дословный перевод
  • Игнорирование стилистических нюансов
  • Изменение стиля в соответствии с культурными и стилистическими особенностями целевой аудитории

Что такое автоматизированный перевод?

  • Перевод, выполняемый человеком
  • Перевод, выполненный с помощью программных средств без участия человека
  • Перевод, выполненный с помощью машинного обучения
  • Перевод, выполненный профессиональным переводчиком
  • Перевод, выполненный с помощью программных средств без участия человека

Что такое смысловой перевод?

  • Дословный перевод слов
  • Передача основного смысла с сохранением стилистики
  • Перевод литературных произведений
  • Использование синонимов
  • Передача основного смысла с сохранением стилистики

Что важно учитывать при переводе технических текстов?

  • Строгое соблюдение терминологии и точность передачи информации
  • Использование литеральных переводов
  • Игра слов и метафор
  • Общий подход без внимания к деталям
  • Строгое соблюдение терминологии и точность передачи информации

Анна
Анна
Исследования ученых о взаимосвязи ума и красоты говорят о том, что умные люди – красивые!
Задать вопрос
Представленная информация была полезной?
ДА
87.1%
НЕТ
12.9%
Проголосовало: 248

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в MAXНаписать в TelegramНаписать в WhatsApp
Оцените статью
Ответы на тесты
Добавить комментарий

  1. Комментарий
    Инга

    Здравствуйте, меня интересуют примерные тесты по биотехническим технологиям

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Инга, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  2. Комментарий
    Валерия автор

    Здравствуйте! Нужно сдать сессию под ключ ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Валерия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  3. Комментарий
    Дмитрий автор

    Здравствуйте! ВКР ММУ выполняете?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дмитрий, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  4. Комментарий
    Кристина автор

    Отчет по Ознакомительная практика ММУ 2 семестр электроэнергетика и электротехника

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кристина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  5. Комментарий
    Анна автор

    Преддипломная практика | П.В | Производственная практика ММУ по направлению 20.03.01 Техносферная безопасность.__2. Научно-исследовательская работа | П.В | Производственная практика

    Ответить
    1. автор

      Анна, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  6. Комментарий
    Владимир автор

    Учебная практика. Дистанционное обучение в колледже ММУ. Торговое дело 1 семестр

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Владимир, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  7. Комментарий
    Иван автор

    сдать вступительный экзамены , на менеджер в энергетике, ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Иван, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  8. Комментарий
    Оксана автор

    Технологическая (проектно-технологическая) практика | П.В | Производственная практика / институт ВТУ ММУ факультет Техносферная безопасность профиль Пожарная безопасность

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Оксана, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  9. Комментарий
    Андрей автор

    Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить закрыть предмет на 2 курсе ММУ, просто тесты?

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Андрей, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  10. Комментарий
    Екатерина автор

    Колледж ММУ специальность Оператор диспетчерской службы.__Онлайн тесты за 1 семестр и отчет об учебной практике ПМ.01, 02, 03

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Екатерина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  11. Комментарий
    Юлия автор

    Анатомия 1 курс 2 семестр в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Юлия, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  12. Комментарий
    Дарья автор

    «Системы обеспечения производственной безопасности» для ММУ__Курсовая на одну из тем.

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Дарья, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  13. Комментарий
    Ангелина автор

    Сессию дистанционно в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Ангелина, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  14. Комментарий
    Кирилл автор

    Здравствуйте, нужна помощь по сдаче вступительных тестов ММУ русский,информационные технологии,математика (инженерно-технический профиль)

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Кирилл, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
  15. Комментарий
    Артём автор

    Ответы на вступительные экзамены в ММУ

    Ответить
    1. Комментарий
      автор

      Артём, здравствуйте! Поможем с подготовкой материалов для Вашего учебного проекта. Прошу Вас прислать подробное задание (методичка, заданий от кафедры, бланки, комментарии — всё, что есть) на почту 3227505@mail.ru. Я посмотрю и напишу Вам ответ на почту в самые сжатые сроки. Спасибо!

      Ответить
Заявка на расчет